PÉROLAS DAS TRADUÇÕES

PÉROLAS DO JORNALISMO - PÉROLAS DO TRIBUNAL

NOMES DOS FILMES

Que tal sentar com os amigos num bar, erguer o copo de cerveja e propor uma torrada? Estranho? Segundo o poeta e tradutor Ivo Barroso, confusões como essa, causadas por erros de tradução em livros, filmes e seriados, são cada vez mais comuns. "A TV a cabo gerou uma enorme demanda por tradutores, que nem sempre são qualificados", diz ele. Veja alguns dos piores tropeços na arte de traduzir.

(Informamos que os comentários abaixo feitos pelos internautas refletem suas opiniões pessoais.)

PÉROLAS DAS TRADUÇÕES

A LENDA DO TESOURO PERDIDO

Gostaria de ressaltar que tal pérola foi constatada na versão dublada do DVD do filme, não tenho conhecimento se também está presente na dublagem para o cinema.) 1 - As cartas de Silence Dogood foram traduzidas para "cartas do silêncio faz bem". Primeiramente Silence Dogood não deveria ser traduzido, pois apesar de ser um pseudônimo de Benjamin Franklin, trata-se de um nome próprio, além da concordância verbal estar incorreta, pois a forma adequada seria "silence does good". (Contribuição de Igor S. Moreno - Arraial do Cabo / RJ - Fã de Carteirinha)

CUIDADO COM O VERME NO SEU COMPUTADOR

No filme A senha, ao invés de dizerem Vírus (os vírus de computador que nós conhecemos), eles traduzem como verme. (Contribuição de Uilei Coutinho - Fã de Carteirinha) - Dez/2003. --> Na verdade, a tradução está correta. Além dos vírus comuns que afetam nossos PCs, existe também um gênero de programa malicioso que é conhecido como WORM, em inglês, e já é padrão chamarmos de VERME aqui no nosso país. Que é justamente a que se refere o filme. (Contribuição de Sergio Eidi Hikawa - São Paulo / SP - Fã de carteirinha)

DISTÂNCIAS

Lá pelo final da décade de 50, Ray Harryhausen (com seus efeitos maravilhosos) lançou o filme "20 Milion Miles to Earth" - astronautas sofrem um acidente ao regressarem de Vênus e trazem na bagagem um ovo com um lagarto alienígena. Ao sair do ovo, o bicho começa a crescer e fazer um estrago danado em Roma, onde se passava a estória. Para a época, a distância de 20 milhões de milhas poderia parecer, com o perdão do trocadilho, astronomicamente grande. Poderíamos ouvir comentários tipo "...Auuu !!! 20 milhões de milhas (32 milhõe de km)...isso é longe prá caramba !!!"
Hoje, sabemos que a distância média da Terra até Vênus é de 42 milhões de km, um erro perdoável para a tosca tecnologia espacial da época.
O problema surgiu quando fizeram a tradução do título do filme para o português.
Em nossas telas, pelo menos na tv, ele passou a se chamar "20 milhões de léguas da terra" !!! Para quem fez a tradução, a simples troca de milhas por léguas foi algo bastante simples, mas hoje seria imperdoável. Ele simplesmente colocou Vênus a 132 milhões de km de distância da Terra. O tórrido planeta Mercúrio, que está apenas 58 milhões de km do Sol e a 92 milhões de km da Terra, já apresenta temperaturas extremas, o que dizer de um planeta um planeta orbitando o Astro Rei a apenas 12 milhões de km !!! Muito provavelmente, os astronautas trariam um ovo alienígena cozido de lá...isso é, se não virassem churrasco primeiro.
Distâncias Médias
Terra / Sol - 150 milhões de km
Vênus / Sol - 108 milhões de km
Mercúrio / Sol - 58 milhões de km
01 milha - 1.6 km
01 légua brasileira - 6.6 km
(Contribuição de Antonio Mier - Butantã - SP/SP - Fã de Carteirinha)

x-MEN O FILME

Com relação aos erros de tradução de X-Men o filme em DVD: Quando Logan conversa com Tempestade, um pouco antes do Senador Kelly aparecer e ele pergunta se é para entrar no time e ser um X-Men, a tradução no filme de X-Men é Ex -Humanos. Pode?? (Contribuição de Rosiane Santos - Fã de Carteirinha)

X-Men - O Filme: sobre a tradução literal (Ex-Humanos) pode ser dito Homens-X, uma vez que o fator X (desconhecido no DNA) que os torna mutantes. (Contribuição de Marcelo Araujo - São Paulo - Fã de Carteirinha)

O X dos X-Men também é uma alusão ao seu mentor intelectual, o senhor Charles "X"avier, o criador do grupo com este nome, vindo a significar "Os Homens do X" ou "Os Homens do X" (Contribuição de Mad Max - Brasília/DF - Fã de Carteirinha)

SMALLVILE

No seriado Smallville - As aventuras do SuperBoy, os tradutores tiveram a capacidade de chamar a cidade de "PEQUENÓPOLIS". (Contribuição de Gilmar Henrique Lopes - São Sebastião / SP - Fã de Carteirinha) --> Olá amigos. Não estamos criticando o nome da cidade ser agora Pequenópolis, o problema sério aqui é a tradução de Smallville para Pequenópolis. Primeiro porque é o nome da cidade e isto não deveria ser traduzido e em segundo lugar porque na abertura do programa eles falam Smalville e não Pequenópolis? A tradução desde o começo não deveria ter sido feita. (Falhinha)

SMALLVILLE: a forma PEQUENÓPOLIS era utilizada nos quadrinhos até recentemente. Há uma confusão pois na série dizem PEQUENÓPOLIS e nos quadrinhos agora é SMALLVILLE. (Contribuição de Marcelo Araujo - São Paulo - Fã de Carteirinha)

SERÁ QUE ELE É

Neste filme, na cena onde ele se recusa a casar já no altar e se justifica dizendo em inglês: - I am gay ! Sua mãe para justificar diz: - He says: what a beutiful day !
Isso tudo para fazer rima. Mas quando traduziram o filme para TV, ele diz: I am gay e a mãe se justifica Ele disse: cheguei. (Contribuição de Beatriz Nunes do Espírito Santo - Itu / SP - Fã de Carteirinha) - Julho / 2003

ARQUIVO X

Na verdade, é um erro que, pelo jeito, não é raro: no DVD do filme 'Arquivo X - O Filme', no menu, para iniciar, há a opção 'Jogar'. (Contribuição de Marcelo Araújo - Fã de Carteirinha) - Abril / 2003

PLATOON

No filme "Platoon" um dos personagens chamado FRANCIS, foi traduzido e aparece na legenda com o nome de FRANCES. Assim ele fica mais parecendo uma pessoa originária da França do que o um nome pprio que não deveria ter sido modificado. (Contribuição de Antonio Carlos Sandoval Pedro - Jatai / Go - Fã de Carteirinha) - Fev/2003.

MORTAL KOMBAT

No filme "Mortal Kombat: a Aniquilação" com o personagem NightWolf. Só por que seu nome é em inglês, na tradução ficou "Lobo da Noite". Será que quem traduziu jogava Mortal Kombat no videogame? (Contribuição de Luiz Fernando Meeirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha) - Fev/2003.

HARRY POTTER E A CÂMARA SECRETA

Ocorreu uma coisa muito chata, principalmente para os fãs de Harry Potter. O nome dos fundadores de Hogwarts foram traduzidos! Godric Griffyndor virou Godric(o) Grifinória, Salazar Slytherin ficou Salazar Sonserina, de Helga Hufflepuff para Helga Lufa-Lufa e Rowena Ravenclaw para Rowena (Ravina) Corvinal! (Contribuição de Luiz Fernando Meeirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha) - Fev/2003.

RAINHA AMIDALA E O CAPITÃO PANAKA

Star Wars II Ataque dos Clones - Existe um personagem chamado em inglês Sifo Dias. Ele é o responsável pelos clones, ou seja, um personagem importante. Seu nome foi trocado por Zifo Vias tanto na legenda quanto na dublagem, o mesmo aconteceu com o Conde Dooku que mudou para Dookan. Claro que não preciso nem explicar porque Sifo Dias e Dooku foram trocados, mas para quem já teve uma Rainha Amidala e um Capitão Panaka, no episodio I, não é de se estranhar. Parece que é de propósito! Mas será que vale a pena? Se Darth Vader tivesse algum sentido pejorativo, será que eles mudariam o seu nome, apenas para o Brasil? (Contribuição de Marcio Girundi Fonseca - Rio de Janeiro / RJ - Fã de Carteirinha) - 26/01/2003.

 TETA

Retorno da Mumia Eles mudaram o nome de Nefertiti, para Nefertiri, pois Titi em inglês seria "teta", uma incoerência já que é um nome histórico, com pelo menos mais de 2000 anos, antes até de teta ser chamada de teta!  (Contribuição de Marcio Girundi Fonseca - Rio de Janeiro / RJ - Fã de Carteirinha) - 26/01/2003. --> .. gostaria de ressaltar que, desde o filme "Os 10 Mandamentos" (1956) o nome da Rainha Nefertiti, personagem de Ann Baxter, foi traduzido como Nefertiri, por Cecil B. DeMille para evitar as tais piadinhas.  (Contribuição de Lucia Sacayemura de Araujo - Fã de Carteirinha)

JOGAR O FILME

Nova York Sitiada - Os erros deste filme em particular estão nos menus do DVD, ou seja, foram traduzidos ao pé da letra. Ao invés de Iniciar o filme (Play) eles traduziram para Jogar, por incrível que pareça! Jogar o filme? Ao invés de Seleção de Idioma ou quem sabe Seleção de Linguagem, está Seleção de Língua. E making off eles traduziram para Fazer "Nova York Sitiada" o tempo do verbo foi para o espaço, o mais certo seria: "como foi feito..." Fizeram de qualquer jeito, sem respeitar o consumidor, que paga no mínimo R$ 35,00 para ter um produto de qualidade. (Contribuição de Marcio Girundi Fonseca - Rio de Janeiro / RJ - Fã de Carteirinha) - 26/01/2003.

VERDE BANDEIRA

Xmen o filme - Esse erro é um dos mais impressionantes. Quando eles estão no "Black Bird" (avião) existe uma piadinha entre o Cyclops e o Wolverine, em inglês:
Wolverine -You actually go outside in these things?
Cyclops -What would you prefer Yelow Spandex?
Bom, traduzido para o português!!
Wolverine - Vocês saem na rua vestidos assim?
Cyclops - O que preferiria? "Verde bandeira"?
Olha que absurdo!!!! Verde bandeira!!!!! qualquer criança sabe que yelow em inglês significa Amarelo, e que essa piadinha é uma referência ao uniforme do Wolverine nos quadrinhos, e que a tradutora fez questão de estragar. Agora porque será? Qual o interesse dela? Será que ela é daltônica? Bem estranho....até mesmo porque na dublagem saiu a tradução correta "collant amarelo".

(Contribuição de Marcio Girundi Fonseca - Rio de Janeiro / RJ - Fã de Carteirinha) - 26/01/2003.
 

MOÇA! MOÇA!

Nick Marshall (Mel Gibson), protagonista de Do Que as Mulheres Gostam, assiste a um jogo de basquete pela TV. Um dos jogadores se prepara para arremessar a bola e as palavras de Nick aparecem na legenda: ? Moça, moça, moça! Moça? Na verdade, ele torcia: "Erra, erra, erra" (miss, miss, miss). Quem acabou errando foi o sujeito que fez a legenda para a versão brasileira.

TORRADA

Let's make a toast significa "vamos fazer um brinde", mas, segundo a tradutora Raquel Elimar, em muitas legendas está como "vamos fazer uma torrada". Toast é uma das tantas palavras inglesas com dois significados. Outro erro comum envolve o verbo inglês pretend (fingir), que quase sempre vira "pretender". O livro The Physician ("o médico") foi traduzido para O Físico (na verdade, "físico" é physicist).  

MOTORISTA DE DISCO

O tradutor Flávio Steffen lembra que "motorista de disco" entrou no lugar de "unidade de disco" na tradução de disk drive, em um dos primeiros livros de informática do Brasil. Motorista, em inglês, é driver.

ARENQUE VERMELHO

Red herring é uma expressão com o sentido de pista falsa, disfarce, mas pouca gente sabe disso. Ela é sempre traduzida literalmente para arenque vermelho.

Como em "o cálcio do leite é, de fato, um arenque vermelho", em tradução virtual do livro Fit for Life, Heads & Tails, Diet for a New America.

DINHEIRO NA JOGADA

Há mal-entendidos que podem causar prejuízos astronômicos. Um deles, segundo o tradutor Francis Aubert, aconteceu com uma empresa brasileira que tentou comprar uma enorme carga chinesa de feijão preto. Só quando o navio chegou ao Brasil os empresários perceberam que o que haviam comprado era um tipo de soja. Como a negociação foi feita em inglês ? língua estrangeira para os dois lados ?, as empresas se confundiram com a palavra bean, que quer dizer tanto "feijão" quanto "grão".

O GENERAL WILL

O pior de todos os "desacertos" já cometidos em uma tradução para o português brasileiro é tido como mito para a maioria dos tradutores. Mas ele está lá, no livro A Teoria Política do Individualismo Possessivo: de Hobbes até Locke. A expressão inglesa the general will, em vez de significar "a vontade geral", virou "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens da obra não era a vontade geral, mas o general Will. Tudo bem: o livro foi editado em 1979, tempo de ditadura militar...

Topo

PÉROLAS DO JORNALISMO

Saiu assim no jornal...

Aqui em Maringá no Paraná, o Paraná TV é cheio de "Pérolas".
A que mais marcou até hoje foi a apresentadora entrevistando uma psicóloga sobre leitura de livros e perguntou:
" (...) mas isso não se torna um BICHO DE SETE PAPÃO (...) ?"
Imagino que seja um bicho de sete cabeças, e cada cabeça é um bicho-papão.
(Contribuição de Luciano Bolonheis - Maringá / PR - Fã de Carteirinha)

    

Saiu no Jornal de Americana / SP
"Biblioteca terá livro gravado em fita K-7 para surdos"

(Será que os surdos conseguem ouvir fitas K-7?)
(Contribuição de Sônia Maria A. Bissi - Fã de Carteirinha)

    

"A nova terapia traz esperanças a todos os que morrem de câncer a cada ano."
(Viva a ressurreição!)

(Contribuições abaixo de Francisco José Ribeiro - Santos / SP - Fã de Carteirinha)

    

"Apesar da meteorologia estar em greve, o tempo esfriou ontem intensamente."
(Não pagaram os direitos do El Niño. Olha no que deu...)

    

"Os sete artistas compõem um trio de talento."
(Alguém aí tem uma calculadora?)

    

"A vítima foi estrangulada a golpes de facão."
(Que horror...)

    

"No corredor do hospital psiquiátrico, os doentes corriam como loucos."
(É mesmo?! Que coisa impressionante!!!)

    

"Ela contraiu a doença na época em que ainda estava viva."
(Que azar, coitada!)

    

"O aumento do desemprego foi de 0% em novembro."
(Onde vamos parar desse jeito?)

    

"O presidente de honra é um jovem septuagenário de 81 anos."
(Quanta confusão!)

    

"Parece que ela foi morta pelo seu assassino."
(Como conseguiram desvendar o mistério?)

    

"A polícia e a justiça são as duas mãos de um mesmo braço."
(É, todo mundo já sabia que eram defeituosas...)

    

"O acidente foi no tristemente célebre Retângulo das Bermudas."
(Retângulo das Bermudas?????)

    

"Quatro hectares de trigo foram queimados. A princípio, trata-se de um incêndio."
(Achei que fosse uma churrascada vegetariana...)

    

"O velho reformado, antes de apertar o pescoço da mulher até a morte, se suicidou."
(A volta dos mortos-vivos)

    

"Na chegada da polícia, o cadáver se encontrava rigorosamente imóvel."
(Viu como ele é disciplinado?)

    

"O cadáver foi encontrado morto dentro do carro."
(Puxa, por pouco não pegam um cadáver vivo...)

Topo

PÉROLAS DO TRIBUNAL
(Contribuição de Hélio Cesar Rasmussem - Curitiba / PR - Fã de Carteirinha)

Os fatos a seguir foram retirados do livro "Desordem no Tribunal". São frases que as pessoas realmente disseram, e que foram transcritas textualmente pelos taquígrafos, que tiveram que permanecer calmos enquanto estes diálogos realmente aconteciam à sua frente.

Pergunta: Qual é a data do seu aniversário?
Resposta:
15 de julho.

Pergunta: Que ano?
Resposta: Todo ano.

   ----- 
Pergunta: Essa doença, a miastenia gravis, afeta sua memória?
Resposta:
Sim.

Pergunta: E de que forma ela afeta sua memória?
Resposta: Eu esqueço das coisas.
Pergunta: Você esquece...Pode nos dar um exemplo de algo que você tenha esquecido?
Pergunta:
Que idade tem seu filho?

Resposta: 38 ou 35, não me lembro.
Pergunta: Há quanto tempo ele mora com você?
Resposta: Há 45 anos...

-----
Pergunta: Qual foi a primeira coisa que seu marido disse quando acordou naquela manhã?
Resposta:
Ele disse: "Onde estou Bete?"

Pergunta: E porque você o agrediu?
Resposta: Meu nome é Célia.

-----
Pergunta: Me diga, doutor...não é verdade que, ao morrer no sono, a pessoa só saberá que morreu na manhã seguinte?

-----
Pergunta: Seu filho mais novo, o de 20 anos...
Resposta:
Sim

Pergunta: Que idade ele tem?

-----
Pergunta: Sobre esta foto sua...o senhor estava presente quando ela foi tirada?

-----
Pergunta: Então, a data de concepção do seu bebê foi 08 de agosto?
Resposta:
Sim, foi.

Pergunta: E o que você estava fazendo nesse dia?

-----
Pergunta: Ela tinha 3 filhos certo?
Resposta:
Certo?"

Pergunta: Quantos eram meninos?
Resposta: Nenhum.
Pergunta: E quantas eram meninas?

-----
Pergunta: Sr. Marcos, por que acabou seu primeiro casamento?
Resposta:
Por morte do cônjuge.

Pergunta: E por morte de que cônjuge ele acabou?

-----
Pergunta: Poderia descrever o suspeito?
Resposta:
Ele tinha estatura mediana e usava barba.

Pergunta: E era um homem ou uma mulher?

-----
Pergunta: Doutor, quantas autópsias o senhor já realizou em pessoas mortas?
Resposta:
Todas as autópsias que fiz foram em pessoas mortas...

-----
Pergunta: Aqui na corte, para cada pergunta que eu lhe fizer, sua resposta deve ser oral, ok?
Pergunta:
Que escola você freqüenta?

Resposta: Oral.

-----
Pergunta: Doutor, o senhor se lembra a hora em que começou a examinar o corpo da vítima?
Resposta:
Sim, a autópsia começou às 20:30h.

Pergunta: E o Sr. Décio já estava morto a essa hora?
Resposta: Não...ele estava sentado na maca, se perguntando porque eu estava fazendo aquela autópsia nele.

-----
Pergunta: O senhor está qualificado para nos fornecer uma amostra de urina?

-----
Pergunta: Doutor, antes de fazer a autópsia, o senhor checou o pulso da vítima?
Resposta:
Não.

Pergunta: O senhor checou a pressão arterial?
Resposta: Não.
Pergunta: O senhor checou a respiração?
Resposta:
Não.

Pergunta: Então é possível que a vítima estivesse viva quando a autópsia começou?
Resposta: Não.
Pergunta: Como o senhor pode ter essa certeza?
Resposta:
Porque o cérebro do paciente estava num jarro sobre a mesa.

Pergunta: Mas ele poderia estar vivo mesmo assim?
Resposta: Sim, é possível que ele estivesse vivo e cursando Direito em algum lugar!

Topo

NOMES DOS FILMES

HOME ALONE

Home Alone (Sozinho em Casa) -> Esqueceram de Mim

Após tantos erros de tradução de títulos, como esquecer daquela tradução errônea que já se fez presente na vida de todas as pessoas, sem exceção? O nosso querido "Home Alone", que deveria significar algo como "Sozinho em Casa", se transformou no famoso "Esqueceram de Mim". O título até que ficou mais interessante, mas o problema é que o tradutor não contava com o 3º e o 4º filmes, (que muita gente nem conhece). No caso do "Esqueceram de Mim 3", por exemplo, o "garoto-herói" se encontra "tão esquecido" que a mãe apenas o deixa "Sozinho em Casa" enquanto precisa ir trabalhar. Ficou super coerente! De fato, o título não causaria tanto problema se não fizessem as continuações, o que eu preferiria! (Contribuição de Bruno Vieira de Sousa - Fã de Carteirinha)

ARDIDA COMO PIMENTA

Sempre detestei o fato de traduzirem um filme muito legal de Doris Day "Calamity Jane" de 1953, como "Ardida Como Pimenta"! (Contribuição de Roberta Oliveira - Fã de Carteirinha)

SKY CAPTAIN

Ainda há a 'pérola' do erro de tradução do título, pois 'Sky Captain' seria 'Capitão do Céu' ou, mais apropriadamente, 'Capitão dos Céus', e não 'Capitão Sky'. Se 'Sky' fosse o nome do cara (o que fica claro que não é, pelo filme), o original seria 'Captain Sky'. A segunda parte, 'and the World of Tomorrow', seria melhor traduzida como 'o Mundo do Amanhã' (e não 'de', mas esse é um erro menor, perto do resto). (Contribuição de Alvaro Antunes - Curitiba / PR - Fã de Carteirinha)

HEAD OF STATE

Uma das piores traduções de filmes que já vi foi Head Of State, traduzido como "Um Pobretão na Casa Branca". O filme, que é bem-feito, engraçado e com um senso político, ficou parecendo título de filme da Sessão da Tarde. (Contribuição de Marcos Victor Vieira - Fortaleza / CE - Fã de Carteirinha - Jan/2005)

SWEPT AWAY

Este é o título deste filme de de 2003 que traduziram como DESTINO INSÓLITO, referência ao filme italiano da década de 70 POR UM DESTINO MENOS INSÓLITO. Acontece que esse remake com a Madonna nem se compara ao original e quando se vê na locadora um filme com o título de DESTINO INSÓLITO logo imaginamos uma grande história trágica, e o filme está muito longe disso.. (Contribuição de Fábio - SP - Fã de Carteirinha) - Abr/2004.

THE NEXT BEST THING

Este é o título deste filme de 2000...que é uma expressão em inglês que significa "a próxima melhor coisa". Tudo bem que poderia ficar estranho em português, mas será q não tinham uma tradução melhor do que SOBROU PRA VOCÊ? Dá a impressão de que o filme é uma comédia engraçadíssima, mas na verdade não passa de uma simples comédia romântica. (Contribuição de Fábio - SP - Fã de Carteirinha) - Abr/2004.

MY GIRL

O meu comentário é sobre a tradução do título “My Girl”: a tradução do primeiro até que ficou OK – “Meu Primeiro Amor”. O problema é que eles não contavam com o “My Girl 2” que acabou virando “Meu Primeiro Amor 2” – o que, pra mim, não faz lá muito sentido... Afinal de contas, então não deveria ser “Meu Segundo Amor” ? (Contribuição de Daniela Granja - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

AFTER HOURS

O filme After Hours, de Martin Scorcese, talvez tenha sido o exemplo maior de que, mesmo quando querem acertar, não conseguem. O que deveria ter sido traduzido como “Tarde da noite” ficou como “Depois de Horas” (Contribuição de Luciana S. R. - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

CITY BY THE SEA

Mais uma vez entra em cena a criatividade dos tradutores de plantão. O filme que tem sua tradução correta como CIDADE A BEIRA MAR, vira aqui no Brasil nada mais nada menos do que O ÚLTIMO SUSPEITO. (Contribuição de Gabriela Scher - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

BOWFINGER

Tradução : Os picaretas. É mais um caso onde o titulo é o nome do personagem principal (Bobby Bowfinger - Steve Martin), mas a tradução procurou colocar um pouco mais de humor no filme com esse belo titulo "Os picaretas" Um verdadeiro clássico em matéria de alteração do nome. (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

SCARY MOVIE

Tradução : Todo mundo em pânico. Mais uma vez acreditaram que o título em inglês que poderia ser algo como "Filme assustador", se referindo a satirizar filmes de suspense e terror em geral não iria ser devidamente compreendido pelo nosso público, então resolveram deixar escancarada a referencia ao sucesso "Pânico". Pessoalmente ficou bem legal, e o original também poderia fazer tal referência, não fosse o fato de o próprio pânico não ter realmente este titulo, veja abaixo . (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

SCREAM

Tradução : Pânico. Já que falei em todo mundo em pânico, me lembrei do próprio pânico, que ficou conhecido nos Estados Unidos como SCREAM (grito), mas que mais uma vez ao chegar as terras tupiniquins, ganhou um titulo mais explicativo. (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

THE TRANSPORTER

"The transporter", que deveria ser "O transportador", mas foi erroneamente traduzido como "Carga Explosiva". Particularmente eu acho que ficaria bem melhor "O transportador", mas tudo bem, o que vamos fazer? O filme é bom mesmo assim. (Contribuição de Leonardo Costa Santos - Sapucaia do Sul / RS - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

THE GREEN MILE

O filme Chama-se "The Green Mile", Traduzindo "A Milha Verde" Que é como os policiais chamavam o lugar! Na tradução ficou: A espera de um milagre! Não precisa dizer mais nada né? (Contribuição de Nathan Moreira dos Santos - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.  --> O grande erro dos brasileiros nas traduções dos nomes dos filmes é que não se respeita a idéia do escritor quando ele dá um nome ao seu livro ou roteiro. No Brasil simplesmente alguém vê o filme e escolhe um título que seja interessante para a história, e não respeita a idéia do autor. Os tradutores deveriam respeitar isto. Imaginem se este pessoal trabalhasse com quadros e mudasse os títulos das grandes obras? Como será que a Monalisa seria chamada por eles? Este é o famoso quadro: "A Mulher pensando em algo". Ia ser uma catástrofe. Voltando a Viver é um exemplo claro disto. Por que não deixaram o nome original? Afinal de contas é a autobiografia de uma pessoa chamada Antwone Fisher. Depois de vermos o filme entenderíamos o título perfeitamente, o que aconteceria também com o filme The Green Mile.(Falhinha)

THE BUS

Lembra de um filme (quase da mesma época do "Apertem o Cinto, o piloto sumiu") em que iam lançar um super ônibus e dois pilotos meio esquisitões foram recrutados? O nome do filme em inglês é "THE BUS" e em português recebeu o simples título: "AS INCRÍVEIS PERIPÉCIAS DO ÔNIBUS ATÔMICO"! (Contribuição de Gilmar Henrique Lopes - São Sebastião / SP - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.

CORAÇÃO SATÂNICO

Sabe aquele filme em que Robert De Niro é O Diabo, então, o nome em inglês é Angel´s Heart (Coração de Angel, Angel é o nome do personagem, principal), na tradução o nome ficou totalmente o inverso, virou: CORAÇÃO SATÂNICO. (Contribuição de Luis H. Fiori - SP - Fã de Carteirinha) - Jul/2003.

versão brasileira
(Contribuições de Luiz Fernando Meirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha)

Morro de curiosidade de conhecer os gênios criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim, eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são, ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.

Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:

Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Contra-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.

Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Eles transformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...

Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.

Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...

Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.

Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoníaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...

Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e de repente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembrança'.

Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.

Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"
Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma gíria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se transformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título ruim, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em Portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!

Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.

Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.

Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".

Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme.

Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preocupe, a seqüência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...

Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?

Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original, mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o nome.

Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".

A ONDA DOS SUBTÍTULOS

Alguns títulos de filmes atravessam fronteiras e conseguem chegar por aqui quase que ilesos - quase porque ganham um subtítulo, que ainda bem, na maior parte das vezes são suprimidos pelo povo. O subtítulos são na maior parte das vezes extremamente divertidos, redundantes e - é claro - sempre contam um pedaço da história do filme.

"Bonnie e Clyde - Uma Rajada de Balas"
A biografia de Bonnie e Clyde (um casal de bandidos) ganhou no Brasil o subtítulo "Uma Rajada de Balas", o que é completamente desnecessário, pois uma vez que Bonnie e Clyde eram bandidos é de se esperar que o filme contenha não uma, mas algumas rajadas de balas. Mais uma vez surge o subtítulo "explicativo".

"Taxi Driver - Motorista de Táxi"
Mais redundante que isso impossível. "Taxi Driver - Motorista de Táxi"..... Todo mundo deve saber que taxi driver significa motorista de táxi, assim sendo temos a honra de dizer que já assistimos ao grande filme "Motorista de Táxi - Motorista de Táxi" :

"Arthur - O Milionário Sedutor"
Dudley Moore é Arthur e no Brasil não é preciso assistir ao filme pra saber que ele é milionário e sedutor porque o subtítulo já nos conta isso, só faltou mesmo acrescentar "bêbado" ao título brasileiro, aí sim seria perfeito; "Arthur, O Milionário Sedutor e Bêbado".

"Christine - O Carro Assassino"
Mais um subtítulo estraga prazeres. Christine é o nome de um carro, mas ninguém precisava saber antes de conferir ao filme que "ela" é um carro assassino.

"Pulp Fiction - Tempo de Violência"
Tempo de Violência até que não é um subtítulo dos piores, mas que não era necessário, não era. E mais, se fosse mesmo tão necessário, o subtítulo "Tempo de Violência" deveria constar também nos outros dois filmes de Tarantino, em um montão de filmes de Oliver Stone, e por aí vai...

"Forrest Gump - O Contador de Histórias"
Porque não "Forrest Gump - O Corredor"? - afinal de contas Forrest corre durante boa parte do filme.

"Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"
Alguém me explique por que acrescentou-se ao título original "Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"? Parece nome de filme da sessão da tarde.

"Duets - Vem Cantar Comigo"
Criatividade a toda prova! Já temos um outro filme intitulado "Vem Dançar Comigo", se alguém procurar garanto que há de encontrar muitos outros "Vem - fazer qualquer coisa - Comigo".

"Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título original no subtítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin Rouge - Amor em Vermelho".

"Glitter - O Brilho de Uma Estrela"
O filme já é um atentado a sociedade, agora juntar ao "brilhante" título original "Glitter" o sensacional subtítulo "O Brilho de Uma Estrela" é sem sombra de dúvidas a prova cabal de que a personagem de Mariah Carey é quase uma purpurina que anda.

E AINDA ESTÁ POR CHEGAR MAIS!

Você pensa que os maus títulos acabaram? De jeito nenhum... Eles nunca irão acabar... Parecem um filme de terror! E aí abaixo estão os próximos piores títulos!

Título Original: "The Core"
Tradução: "O Núcleo - Missão ao Centro da Terra"
Se alguém ler este título e não descobrir do que se trata o filme merece o prêmio de 'brasileiro mais burro do mundo' (burrice inspirada nesta matéria de piores títulos). O título simplesmente conta a história do filme inteiro em 7 palavras, ainda quer saber do que se trata o filme?

Título Original: "Analyze That"
Tradução: "A Máfia Volta ao Divã"
Se o primeiro filme já está nesta lista, porque iríamos deixar o segundo de fora, não é?

'Analyze That' significa 'Analize Aquilo', mas é claro que eles tem que mostrar que são criativos ao extremo... O filme virou então 'A Máfia Volta ao Divã'.

Título Original: "The Ring"
Tradução: "O Chamado"
A tradução deste filme ficou muito estranha, o filme fala sobre uma fita, que quando você assiste o telefone TOCA e você morre em sete dias. Em nenhum momento do filme alguém é chamado... Deveria ser algo como 'Telefone Toca', apesar que sinceramente: também não iria ficar muito bom. --> Na verdade a tradução de Ring pode ser anel ou chamado, levando em conta que quando uma pessoa liga p/ outra, diz-se "The telephone is ringing" então como o filme tem a ver com uma ligação após ver a fita, a tradução neste caso estaria correta. (Contribuição de Antonio Earendil - Fã de Carteirinha)

Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo Ponto Com"
Eles quiseram traduzir o título literalmente (milagre!), mas para a alegria dos tradutores não adeptos a isso, o título ficou estranho... Será que se eles adicionassem mais um 'Ponto Br' ficaria bom? Acho que não!

Título Original: "Two Weekes Notice"
Tradução: "Amor à Segunda Vista"
Novo filme de Sandra Bullock, trata-se de Sandra como uma empregada que pede demissão mas tem que cumprir duas semanas antes de sair do emprego (o famoso Two Weekes Notice americano), e nesse período seu patrão se apaixona por ela. Mas é claro que se tratando de Sandra Bullock, o título teria que envolver a palavra Amor, e se transformou em 'Amor à Segunda Vista'.

Título Original: "The Guru"
Tradução: "O Guru do Sexo"
Mais um filme com título digno de filme pornográfico... Porque eles tinham que acrescentar a para Sexo no título?

INSUPERÁVEL

Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

Título Original: "Smokey & The Bandit 3" (terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
Acho que os tradutores não contavam com uma seqüência....

Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido traduzido como "O Barco que Afunda" (Contribuições de Luiz Fernando Meirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha)

Sou o Leone Milane Mathias e adoro o seu site, estava olhando a parte que vocês falam sobre títulos de filmes traduzidos errados, mas vocês es esqueceram de um clássico - na minha opinião o título mais brega que eu já vi. Porque "West Side Story" virou "AMOR, SUBLIME AMOR", não é preciso ser um gênio em inglês para saber que o título está errado. Outra que eu acho sensacional "Charlie's Angels" - "AS PANTERAS"

Trata-se do filme 84 Charing Cross Road, que em português sofreu uma completa mutação lingüística e virou Nunca te vi, sempre te amei. Neste caso, palmas para o tradutor, que simplesmente ignorou o original e deu um título que faz total sentido - afinal, quem iria quer ver um filme cujo título é um mero endereço? (Contribuição de Fúlvio Torres Flores)

Topo